Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Год 3762 Заратуштрийской Эры,
месяц Ардибехешт, день Азар.

09.02.3762 ЗЭ

Подписка на новости
Поиск
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Главная  
Благоверие :: Просмотр темы - ЙЕМА ХШАЭТА-- Джамшид spy click sms spy useing bluetooth app mobile spy tips on catching a cheating spouse
Список форумов Благоверие Благоверие
Сайт Русского Анджомана
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

ЙЕМА ХШАЭТА-- Джамшид

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> ?стория
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой



Эта тема открывается по просьбам Мазда-Яснийского Заратуштрийского Анджумана, Заратуштрийских Учеников и других интеллектуальных лиц, попросивших собрать материалы и информацию о Йиме -- Джамшиде.

ЙЕМА ХШАЭТА -- Джамшид
и его история у индоевропейских народов

ЙЕМА ХШАЭТА появляется в Ви-Даэво-Датем, Фрагарде Втором:

Fargard 2.
1
peresat zarathushtrô ahurem mazdãm,
ahura mazda mainyô
spênishta dâtare gaêthanãm
astvaitinãm ashâum kahmâi paoiryô mashyânãm aperese-tûm ýô ahurô mazdå anyô mana ýat zarathushtrâi,
kahmâi fradaêsayô daênãm
ýãm âhûirîm zarathushtrîm.
2
âat mraot ahurô mazdå, ýimâi srîrâi hvãthwâi ashâum zarathushtra
ahmâi paoiryô mashyânãm
aperese azem ýô ahurô mazdå
anyô thwat ýat zarathushtrât,
ahmâi fradaêsaêm daênãm
ýãm âhûirîm zarathushtrîm.
3
âat hê mraot zarathushtra
azem ýô ahurô mazdå,
vîsangha mê ýima srîra vîvanghana
meretô beretaca daênayâi,
âat mê aêm paityaoxta
ýimô srîrô zarathushtra,
nôit dâtô ahmi nôit cistô
meretô beretaca daênayâi.
4
âat hê mraom zarathushtra
azem ýô ahurô mazdå,
ýezi mê ýima nôit vîvîse
meretô beretaca daênayâi âat mê gaêthå frâdhaya âat mê gaêthå varedhaya âat mê vîsâi gaêthanãm thrâtâca haretâca aiwyâxshtaca.
5
âat mê aêm paityaoxta
ýimô srîrô zarathushtra, azem tê gaêthå frâdhayeni azem tê gaêthå varedhayeni azem tê vîsâne gaêthanãm thrâtâca haretâca aiwyâxshtaca, nôit mana xshathre bvat aotô vâtô nôit garemô nôit axtish nôit mahrkô.
6
âat hê zaya frabarem
azem ýô ahurô mazdå suwrãm zaranaênîm ashtrãmca zaranyô- paêsîm.
7
ýimô asti berethe xshathrayå.
8
âat ýimâi xshathrâi thrisatô-zima hañjaseñti,
âat hê îm zå bvat perene
pasvãmca staoranãmca
mashyânãmca sûnãmca vayãmca
âthrãmca suxrãm saociñtãm
nôit hîm gâtvô viñden
pasvasca staorâca mashyâca.
9
âat ýimâi paiti-vaêdhaêm,
ýima srîra vîvanghana
perene îm zå hañgata
pasvãmca staoranãmca
mashyânãmca sûnãmca vayãmca
âthrãmca suxrãm saociñtãm
nôit hîm gâtvô viñdeñti
pasvasca staorâca mashyâca.
10
âat ýimô frashûsat raocå â upa rapithwãm hû paiti adhwanem,
hô imãm zãm aiwishvat
suwrya zaranaênya
avi dim sifat ashtraya uityaojanô,
fritha speñta ârmaite
fraca shva vîca nemangha barethre pasvãmca staoranãmca mashyânãmca.
11
âat ýimô imãm zãm vîshâvayat aêva thrishva ahmât masyehîm ýatha para ahmât as, tem ithra fracareñta pasvasca staorâca mashyâca
hvãm anu ushtîm zaoshemca
ýatha kathaca hê zaoshô.
12-14
âat ýimâi xshathrâi xshvash-satô-zima hañjaseñti, âat hê îm zå bvat perene ... mashyânãmca.
15
âat ýimô imãm zãm vîshâvayat dva thrishva ahmât masyehîm ýatha para ahmât as, tem ithra fracareñta pasvasca staorâca mashyâca hvãm anu ushtîm zaoshemca ýatha kathaca hê zaoshô.
16
âat ýimâi xshathrâi nava-satô-zima hañjaseñti, âat hê îm zå bvat perene pasvãmca staoranãmca mashyânãmca sûnãmca vayãmca âthrãmca suxrãm saociñtãm, nôit hîm gâtvô viñden pasvasca staorâca mashyâca.
17
âat ýimâi paiti-vaêdhaêm, ýima srîra vîvanghana perene îm zå hañgata pasvãmca staoranãmca mashyânãmca sûnãmca vayãmca âthrãmca suxrãm saociñtãm, nôit hîm gâtvô viñdeñti pasvasca staorâca mashyâca.
18
âat ýimô frashûsat raocå â upa rapithwãm hû paiti adhwanem, hô imãm zãm aiwishvat suwrya zaranaênya avi dim sifat ashtraya uityaojanô, fritha speñta ârmaite fraca shva vîca nemangha barethre pasvãmca staoranãmca mashyânãmca.
19
âat ýimô imãm zãm vîshâvayat thribyô thrishvaêibyô ahmât masyehîm ýatha para ahmât as, tem ithra fracareñta pasvasca staorâca mashyâca hvãm anu ushtîm zaoshemca ýatha kathaca hê zaoshô!
20
hañjamanem frabarata ýô dadhvå ahurô mazdå hathra mainyaoibyô ýazataêibyô srûtô airyene vaêjahi vanghuyå dâityayå, hañjamanem frabarata ýô ýimô xshaêtô hvãthwô hathra vahishtaêibyô mashyâkaêibyô srûtô airyene vaêjahi vanghuyå dâityayå.
21
â-tat hañjamanem paiti-jasat ýô dadhvå ahurô mazdå hathra mainyaoibyô ýazataêibyô srûtô airyene vaêjahi vanghuyå dâityayå, â-tat hañjamanem paiti-jasât ýô ýimô xshaêtô hvãthwô hathra vahishtaêibyô mashyâkaêibyô srûtô airyene vaêjahi vanghuyå dâityayå.
22
âat aoxta ahurô mazdå ýimâi, ýima srîra vîvanghana avi ahûm astvañtem akhem zimô jangheñtu ýahmat haca staxrô mrûrô zyå, avi ahûm astvañtem akhem zimô jangheñtu ýahmat haca paurvô snaodhô vafra snaêzhât barezishtaêibyô gairibyô bãshnubyô areduyå.
23
thrizhatca idha ýima gêush apa-jasat ýatca anghat thwyãstemaêshu asanghãm ýatca anghat bareshnush paiti gairinãm ýatca jãfnushva raonãm paxrumaêshu nmânaêshu.
24
parô zimô aêtanghå
danghush anghat beretô vâstrem
tem âfsh paurva vazaidhyâi
pasca vîtaxti vafrahe abdaca idha ýima anguhe astvaite sadayât ýat idha pasêush anumayehe padhem vaênâite.
25
âat tem varem kerenava caretu-drâjô kemcit paiti cathrushanãm hathra taoxma upa-bara pasvãmca staoranãmca mashyânãmca sûnãmca vayãmca âthrãmca suxrãm saociñtãm, âat tem varem kerenava caretu-drâjô kemcit paiti cathrushanãm narãm aiwi-xshôithne caretu-drâjô kemcit paiti cathrushanãm gavãm gâvayanem.
26
hathra âpem frâtat-caya
hâthrô-masanghem adhwanem
hathra marekhå avastaya, avi mat zairi-gaonem mat hvairyeite ajyamnem,
hathra nmânå avastaya katemca fraskembemca fravâremca pairi-vâremca.
27
hathra vîspanãm narãm nâirinãmca taoxma upa-bara ýôi heñti ainghå zemô mazishtaca vahishtaca sraêshtaca, hathra vîspanãm gêush saredhanãm taoxma upa-bara ýôi heñti ainghå zemô mazishtaca vahishtaca sraêshtaca.
28
hathra vîspanãm urvaranãm taoxma upa-bara ýôi heñti ainghå zemô barezishtaca hubaoidhitemaca, hathra vîspanãm hvarethanãm taoxma upa-bara ýôi heñti ainghå zemô hvarezishtaca hubaoidhitemaca, tê kerenava mithwaire ajyamnem vîspem â ahmât ýat aête narô varefshva anghen.
29
mâ athra frakavô mâ apakavô mâ apâvayô mâ haredhish mâ driwish mâ daiwish mâ kasvîsh mâ vîzbârish mâ vîmîtô-dañtânô mâ paêsô ýô vîteretô-tanush mâdha-cim anyãm daxshtanãm ýôi heñti angrahe mainyêush daxshtem mashyâishca paiti nidhâtem.
30
fratemem dainghêush nava perethwô kerenava madhemô xshvash nitemô tishrô, fratemem perethwô hazangrem narãm nâirinãmca taoxma upa-bara madhemô xshvash sata nitemô tishrô sata, aiwica tê varefshva suwrya zaranaênya
apica tem varem mareza dvarem raocanem hvâraoxshnem añtare-naêmât.
31
âat mãsta ýimô, kutha tê
azem varem kerenavâne ýâ mê aoxta ahurô mazdå, âat aoxta ahurô mazdå ýimâi, ýima srîra vîvanghana ainghå zemô pâshnâbya vîspara zastaêibya vîxadha mãnayen ahe ýatha nû mashyâka xshivisti zemê vîshâvayeiñte.
32
âat ýimô avatha kerenaot ýatha dim ishat ahurô mazdå ainghå zemô pâshnâbya vîsparat zastaêibya vîxadhat mãnayen ahe ýatha nû mashyâka xshivisti zemê vîshâvayeiñte.
33
âat ýimô varem kerenaot caretu-drâjô kemcit paiti cathrushanãm, hathra taoxma upa-barat pasvãmca staoranãmca mashyânãmca sûnãmca vayãmca âthrãmca suxrãm saociñtãm, âat ýimô varem kerenaot caretu-drâjô kemcit paiti cathrushanãm narãm aiwi-xshôithne caretu-drâjô kemcit paiti cathrushanãm gavãm gâvayanem.
34
hathra âpem frâtat-cayat
hâthrô-masanghem adhwanem
hathra marekhå avastayat avi mat zairi-gaonem mat hvairyeite ajyamnem,
hathra nmânå avastayat katemca fraskembemca fravâremca pairi-vâremca.
35
hathra vîspanãm narãm nâirinãmca taoxma upa-barat ýôi heñti ainghå zemô mazishtaca vahishtaca sraêshtaca, hathra vîspanãm gêush saredhanãm taoxma upa-barat ýôi heñti ainghå zemô mazishtaca vahishtaca sraêshtaca.
36
hathra vîspanãm urvaranãm taoxma upa-barat ýôi heñti ainghå zemô barezishtaca hubaoidhitemaca, hathra vîspanãm hvarethanãm taoxma upa-barat ýôi heñti ainghå zemô hvarezishtaca hubaoidhitemaca, tê kerenaot mithwaire ajyamnem vîspem â ahmât ýat aête narô varefshva anghen.
37
nôit athra frakavô nôit apakavô nôit apâvayô nôit haredhish nôit driwish nôit daiwish nôit kasvîsh nôit vîzbârish nôit vîmîtô-dañtânô nôit paêsô ýô vîteretô-tanush naêdha-cim anyãm daxshtanãm ýôi heñti angrahe mainyêush daxshtem mashyâishca paiti nidhâtem.
38
fratemem dainghêush nava perethwô kerenaot madhemô xshvash nitemô tishrô fratemem perethwô hazangrem narãm nâirinãmca taoxma upa-barat madhemô xshvash sata nitemô tishrô sata, aiwica hô varefshva suwrya zaranaênya
apica hô varem marezat dvarem raocanem hvâraoxshnem añtare-naêmât.
39
dâtare gaêthanãm astvaitinãm ashâum cayô âat aête raocå anghen ashâum ahura mazda ýô avatha â-raocayeite aêtaêshva varefshva ýô ýimô kerenaot.
40
âat aoxta ahurô mazdå, hvadhâtaca raocå stidhâtaca, hakeret zî irixtahe sadhayaca vaênaite starasca måsca hvareca.
41
taêca ayare mainyeñte ýat ýâre, cathwaresatem aiwi-gâmanãm dvaêibya haca nerebya dva nara us-zayeiñte mithwana strica nairyasca atha aêtaêshãm ýôi gêush saredhanãm, taêca narô sraêshta gaya jvaiñti aêtaêshva varefshva ýô ýimô kerenaot.
42
dâtare gaêthanãm astvaitinãm ashâum, kô avatha daênãm mâzdayasnîm vî-barat aêtaêshva varefshva ýô ýimô kerenaot, âat aoxta ahurô mazdå, vîsh karshipta spitama zarathushtra.
43
dâtare ... ashâum, kô aêshãm asti anghuca ratushca, âat mraot ahurô mazdå, urvatat-narô zarathushtra tûmca ýô zarathushtrô! ashem vohû...!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду:
"Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец плотского мира, истинный, с кем впервые из смертных говорил ты, Ахура-Мазда, кроме меня, Заратуштры? Кого наставлял ты Вере ахуровской, заратуштровской?"

2. ? так молвил Ахура-Мазда:
"С Йимой прекрасным, владетелем добрых стад, о праведный Заратуштра. С ним первым из смертных говорил я, Ахура-Мазда, кроме тебя, Заратуштры. Его наставлял я Вере ахуровской, заратуштровской.

3. Так сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда:
"Стань для меня, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, хранящим и несущим Веру!"
Но так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра:
"Не создан я и не обучен хранить и нести Веру".

4. ? тогда ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда:
"Если ты не станешь для меня, о Йима, хранящим и несущим Веру, то ты мне мир приумножай, ты мне мир взращивай! Ты стань мира защитником, хранителем и наставником!"

5. ? так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра:
"Я тебе мир приумножу, я тебе мир взращу, я стану мира защитником, хранителем и наставником. Не будет при моём царстве ни холодного ветра, ни знойного, ни боли, ни смерти".

6. ? тогда два орудия дал ему я, Ахура-Мазда: золотой рог и кнут, украшенный золотом*.


--------------------------------------------------------------------------------
* Для первого орудия предлагались и иные толкования (стрела, кольцо, плуг), но второе, по всей видимости, использовалось именно для понукания скота — это либо плеть, кнут, либо стрекало, бодило стимул. По последним толкованиям, учитывающим и этимологические связи, и то, что Йима прежде всего царь-пастух и земледельческие орудия и оружие ему не свойственны, наиболее вероятным значением для первого орудия считается рог, пастушеский рожок, дудочка, труба.
--------------------------------------------------------------------------------

7. Йиме принадлежат два царства*.


--------------------------------------------------------------------------------
* ?ли "две власти", т.е., видимо, власть на этом и на том свете: в индийской традиции соответствующий Йиме царь Яма правит царством мёртвых. Эта строка является, вероятно, позднейшим добавлением или пояснением (глоссой).
--------------------------------------------------------------------------------

8. ? вот царству Йимы триста зим настало. ? тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.

9. ? тогда оповестил я Йиму:
"О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".

10. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца*. Он этой земле дунул** в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"


--------------------------------------------------------------------------------
* "В полдень на пути Солнца" - т.е. повернувшись в южную (благую, ахуровскую) сторону, а не в направлении дэвовского севера.
** Перевод предположительный, по прежним толкованиям, Йима первым орудием дотрагивался до земли.
--------------------------------------------------------------------------------

11. Вот так Йима эту землю раздвинул на одну треть больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось.

12. ? вот царству Йимы шестьсот зим настало. ? тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.

13. ? тогда оповестил я Йиму: О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".

14. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"

15. Вот так Йима эту землю раздвинул на две трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось.

16. ? вот царству Йимы девятьсот зим настало. ? тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.

17. ? тогда оповестил я Йиму:

"О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".

18. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"

19. Вот так Йима эту землю раздвинул на три трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось".

20. Собрание устроил Творец Ахура-Мазда вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. Собрание устроил Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии.

21. На это собрание пришёл он, Творец Ахура-Мазда, вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. На это собрание пришёл он, Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Адрианам-Вайджа у Вахви-Датии.

22. Так сказал Ахура-Мазда Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, на этот плотский злой мир придут зимы, а от них сильный смертельный холод. На этот плотский злой мир придут зимы, и сначала тучи снега выпадут снегом на высочайших горах на глубину Ардви.

23. Третья же часть, о Йима, скота останется в живых в ужаснейших местах, которые на вершинах гор или в долинах рек в крепких жилищах.

24. Перед зимой будут расти травы этой страны, потом из-за таяния снегов потекут воды, и чудом, о Йима, для плотского мира покажется, если увидят где след овцы.

25. ? ты сделай Вар* размером в бег** на все четыре стороны*** и принеси туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. Сделай же Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота.


--------------------------------------------------------------------------------
* Вар — авест. Вара, глинобитная крепость или замок, служащий убежищем для людей, скота, растений и огней во время смертельных холодов зим, снегопадов и наводнений. Судя по приводимому описанию. Вар, построенный Йимой, состоял из трёх концентрических кругов стен, во внешнем из которых было девять проходов, в среднем — шесть и во внутреннем — три. Вар этот напоминал, таким образом, по планировке жилища-поселения древних ариев, включавших круговые концентрические стены, открытые археологами на севере Афганистана и в Южном Приуралье. В русских говорах встречается слово вар, варок, означающее "скотный двор", родственное древнерусскому воръ — "забор" и связанное с авестийским вара.
** Бег (букв.: "лошадиный бег") — согласно пехлевийскому комментарию, два парасанга (= две авестийских хатры).
*** Раныие традиционно (и, по-видимому, ошибочно) переводили: "по всем четырём сторонам", описывая, таким образом. Вар как сооружение квадратной формы.
--------------------------------------------------------------------------------

26. Там воду проведи по пути длиною в хатру, там устрой луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построй дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды*.


--------------------------------------------------------------------------------
* Возможно, имеются в виду хлева, загоны для скота, стойла.
--------------------------------------------------------------------------------

27. Туда принеси семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принеси семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.

28. Туда принеси семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принеси семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. ? всех сделай по паре, пока люди пребывают в Варе.

29. Пусть там не будет ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных* ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.


--------------------------------------------------------------------------------
* Перевод этого и некоторых из последующих названий болезней и телесных пороков — условен, не всегда ясно, о каких дефектах идёт речь. Сравн. примечания к "Гимну Ардви-Суре" ("Яшт" 5.92-93 - с. 190—191), а также "Яшт" 8.59—60; 14.51—52; 17.54 — с. 266, 353 и 372—373.
--------------------------------------------------------------------------------

3. В переднем округе [Вара] сделай девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три*. В проходы переднего [округа] принеси семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Сгони их в Вар золотым рогом и и закрепи Вар дверью-окном, освещающимся изнутри"**.


--------------------------------------------------------------------------------
* По числу этих проходов и можно предполагать, что стены Вара были концентрическими окружностями.
** Место не вполне понятное, переводившееся по-разному, но в связи с осмыслением первого орудия Йимы как пастушеского рога прежние переводы теряют смысл. Под "окном" может подразумеваться световое окно в крыше, характерное для традиционных иранских жилищ.
--------------------------------------------------------------------------------

31. Так подумал Йима:
"Как же я Вар сделаю, о котором сказал мне Ахура-Мазда?" ? тогда сказал Ахура-Мазда Йиме:
"О Йима прекрасный, сын Вивахванта, топчи землю пятками и мни руками так, как люди лепят намокшую землю".

32. ? вот Йима так сделал, как хотел от него Ахура-Мазда: он топтал землю пятками и мял руками так, как люди лепят намокшую землю.

33. ? вот Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны и принёс туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. ? Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота.

34. Туда провёл он воду по пути длиною в хатру, там он устроил луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построил дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды.

35. Туда принёс он семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принёс он семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.

36. Туда принёс он семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принёс он семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. ? всех он сделал по паре, пока люди пребывали в Варе.

37. Не было там ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных, ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.

38. В переднем округе [Вара] он сделал девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три. В проходы переднего [округа] он принёс семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Согнал их в Вар золотым рогом и закрепил Вар дверью-окном, освещающимся изнутри".

39. "О Творец плотского мира, истинный! Что же это за светы были, о истинный Ахура-Мазда, которые там светили в этом Варе, который построил Йима?"

40. Так сказал Ахура-Мазда:
"Самостоятельные* и сотворённые светы, как один раз заходящими и восходящими кажутся звёзды, Луна и Солнце."


--------------------------------------------------------------------------------
* Т.е. нерукотворный — естественный свет. В пехлевийском комментарии к этому фрагменту сказано: "всякий самостоятельный свет светит сверху, всякий сотворенный свет светит снизу ".
--------------------------------------------------------------------------------

41. ? одним днём казался год. После сорока лет от двух людей два человека рождались, пара — самец и самка, и так же от других родов скота. ? эти люди жили прекраснейшей жизнью в том Варе, который построил Йима".

42. "О Творец плотского мира, истинный! Кто там Веру маздаяснийскую разносил в этом Варе, который построил Йима?"
Так сказал Ахура-Мазда:
"Птица Каршипта, о Спитама Заратуштра".

43. "О Творец плотского мира, истинный! Кто им Глава и Рату?"
Так сказал Ахура-Мазда:
"Урватат-нара, о Заратуштра, и ты — Заратуштра".

"?стина — лучшее благо.
Благо будет, благо тому,
Чьё ?стине лучшей благо"*.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Йима встречается в Гатах Ашо Заратуштры.

Ясна 32.8

8
aêshãm aênanghãm vîvanghushô srâvî ýimascît

Йима (Джамшид), сын Вивахванта, известен по славе своей!

(продолжение следует)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В ?ндии Йима Вивахвант является в образе с именем Яма Вайвасвант. Его сестра-близняшка -- Ями, также именуемая Ямуна.
Vaivasvant- 'Потомок Вивасванта', 'Относящийся к Вивасванту'. Вивасвант -- Авестийское и индийское имя духа Солнца.
В Авесте
Видевдат, Фрагард 2, строфа 3
ýima srîra vîvanghana 'о Йима прекрасный, сын Вивахванта'
принадлежность Йимы к Вивахванту обозначается долготой гласного î в слове
vîvanghana.








Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


В других книгах Авесты Йима Вивахвант имеет сестру-близняшку и брата. В Заратуштрийских текстах имя его сестры -- Йимак. В Авесте его брат -- Спитьюра. Спитьюра -- злой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У Балтов Йема именуется Юмис, его сестра-близняшка -- Юмичка. Они являются духами материального изобилия -- это близко к материальному изобилию царства Йимы в Видевдате-2.

(продолжение следует)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


Йима у скандинавов:
?мир.
Его история и функции:

(продолжение следует)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

?ндоевропейское имя Йемы -- Yэm-(n)-(o)-(s)
Yэmnos
Здесь скобками обозначены факультативные и падежные морфемы:
-n- -- суффикс
-о- -- тематический суффикс
Также существует вариант
-оs- -- падежное окончание Единственного Числа Мужского Рода ?менительного Падежа.
Общность индийских и иранских имён возводится к общеиндоевропейскому, этот факт следует из различий начальных этапов эволюции палатализации в иранском и индийском. Эти различные явления имеют общие свойства только в фонологической системе общеиндоевропейского языка. Следовательно, эпитет "Солнечный" в общеиндоевропейском для Йимы звучит *Vîvesvont- с вариантом *Vîvesvent-.
Ещё один его солнечный эпитет -- Авеситийское слово ХШАЭТА-, индоевропейское *KSEI-TO-S 'Сияющий'.


?мя его сестры звучит Yэmnâ, из этого -- индийское Ямуна, хинди Джамна (этим именем индийцы назвали также реку).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


ЙЕМА у кельтов


В древнеирландском Йема называется Iemno.

(продолжение следует)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Вс Авг 07, 2005 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой


У народа, называющего себя Несува, языка Несува (в библии их назвали хеттами -- ошибочно -- по имени другого -- неиндоевропейского народа -- хатти) есть рассказ о близнецах -- по-индоевропейски iemnos -- тридцати братьев с тридцатью сёстрами. ?з этого числа следует, что эти iemnos -- божественные существа (потому что у людей так не бывает).

(продолжение следует)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> ?стория Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Разработчик сайта: Fractalla Design контакты  |  карта сайта