Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Год 3762 Заратуштрийской Эры,
месяц Ардибехешт, день Дей бе Азар.

08.02.3762 ЗЭ

Подписка на новости
Поиск
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Главная  
Благоверие :: Просмотр темы - Ясна 30 spy click sms spy useing bluetooth app mobile spy tips on catching a cheating spouse
Список форумов Благоверие Благоверие
Сайт Русского Анджомана
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Ясна 30
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Гаты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Вс Фев 06, 2005 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Предлагаю Джамшиду начать пословно разбирать Гаты Заратуштры. Думаю, будет полезно всем хотя бы следить за ходом мысли.

Ниже я предлагаю текст и разбор самой знаменитой Ясны 30 про двух духов. Я предлагаю пословный перевод. Наиболее двусмысленные слова я выделяю *. Прошу Джамшида высказываться.

1. at tā vaxshyā ishentō yā mazdāthā hyatcīt vīdushē
staotācā ahurāi yesnyācā vanghēush mananghō
humãzdrāi ashā yecā yā raocēbīsh daresatā urvāzā.


at - а; tā - те (ср.р. мн.ч.); vaxshyā - я провозглашу; ishentō - взыскующим (вин.пад.); yā - которые; mazdāthā - мудрость, знания (мн.ч.)*; hyatcīt - даже; vīdushē - знающему
staotācā - и восхваления; ahurāi - Ахуре; yesnyācā - и почитания (мн.ч.); vanghēush mananghō - Благого Помысла;
humãzdrāi - Добромудрому; ashā yecā - и Аше; yā - которые; raocēbīsh - сияниями; daresatā - видны; urvāzā - с радостью.

2. sraotā gēushāish vahishtā avaēnatā sūcā mananghā
āvarenå vīcithahyā narēm narem hvah'yāi tanuyē
parā mazē yånghō ahmāi nē sazdyāi baodantō paitī.


sraotā - слушайте; gēushāish - ушами; vahishtā - наилучшие (мн.ч., ср.р.); avaēnatā - увидьте; sūcā - чистым; mananghā - помыслом;
āvarenå - два выбора; vīcithahyā - решения (род.п.); narēm - мужей; narem - мужа (вин.п.); hvah'yāi - для своего; tanuyē - для тела/личности;
parā - прежде; mazē - великого; yånghō - воздаяния; ahmāi - ему; nē - нас; sazdyāi - объявить; baodantō - сознавая; paitī - (послелог).

3. at tā mainyū pouruyē yā yēmā hvafenā asrvātem
manahicā vacahicā shyaothanōi hī vahyō akemcā
åscā hudånghō eresh vīshyātā nōit duzhdånghō.


at - а; tā - те; mainyū - два духа; pouruyē - в начале; yā - которые; yēmā - близнецы; hvafenā - сном*; asrvātem - стали известны;
manahicā - в помысле; vacahicā - слове; shyaothanōi - деянии; hī - они; vahyō - благой (букв. "лучший"); akemcā - и злой;
åscā - из них; hudånghō - добродетельные; eresh - правильно; vīshyātā - избрали; nōit - не; duzhdånghō - злодеи.

4. atcā hyat tā hēm mainyū jasaētem paourvīm dazdē
gaēmcā ajyāitīmcā yathācā anghat apēmem anghush
acishtō dregvatãm at ashāunē vahishtem manō.


atcā - и; hyat - когда; tā - те; hēm - со-; mainyū - два духа; jasaētem - сошлись; paourvīm - в начале; dazdē - они сотворили;
gaēmcā - и жизнь; ajyāitīmcā - и безжизненность; yathācā - и как; anghat - будет; apēmem - в конце; anghush - существование;
acishtō - наихудшее; dregvatãm - у лживых; at - а; ashāunē - праведному; vahishtem manō - Наилучший Помысел.

5. ayå manivå varatā yē dregvå acishtā verezyō
ashem mainyush spēnishtō yē xraozhdishtēng asēnō vastē
yaēcā xshnaoshen ahurem haithyāish shyaothanāish fraoret mazdãm.


ayå - из этих двух; manivå - духов; varatā - выбрал; yē - который; dregvå - лживый; acishtā - наихудшее; verezyō - творить;
ashem - Ашу; mainyush - Дух; spēnishtō - Святейший; yē - который; xraozhdishtēng - в крепчайшие; asēnō - камни; vastē - облачен;
yaēcā - и которые; xshnaoshen - будут удовлетворять; ahurem - Ахуру; haithyāish - истинными; shyaothanāish - деяниями; fraoret - постоянно; mazdãm - Мазду.

6. ayå nōit eresh vīshyātā daēvācinā hyat īsh ā-debaomā
peresmanēng upā-jasat hyat verenātā acishtem manō
at aēshemem hēndvārenta yā bãnayen ahūm maretānō.


ayå - из них; nōit - не; eresh - правильно; vīshyātā - выбрали; daēvācinā - и дэвы; hyat - когда; īsh - к ним; ā-debaomā - обманщик, искуситель;
peresmanēng - совещающимся, обсуждающим; upā-jasat - пришёл, нагрянул; hyat - когда; verenātā - они избрали; acishtem manō - наихудший помысел;
at - а; aēshemem - к Аэшме (Гневу); hēndvārenta - поковыляли они; yā - которым; bãnayen - мучили; ahūm - жизнь; maretānō - смертного.

7. ahmāicā xshathrā jasat mananghā vohū ashācā
at kehrpēm utayūitīsh dadāt ārmaitish ãnmā
aēshãm tōi ā anghat yathā ayanghā ādānāish pouruyō.


ahmāicā - ему (имеется в виду пророк); xshathrā - с Властью; jasat - пришел; mananghā - с Помыслом; vohū - Благим; ashācā - и с Ашей;
at - а; kehrpēm – тело (вин.п.); utayūitīsh - вечное (им. пад.) dadāt - дало; ārmaitish - Благочестие; ãnmā - с дыханием;
aēshãm - среди них; tōi - Тебе; ā anghat - будет; yathā - когда; ayanghā - железом; ādānāish - при вознаграждении; pouruyō - первый.

8. atcā yadā aēshãm kaēnā jamaitī aēnanghãm
at mazdā taibyō xshathrem vohū mananghā vōivīdāitī
aēibyō sastē ahurā yōi ashāi daden zastayō drujem.


atcā - а; yadā - когда; aēshãm - за эти; kaēnā - кара (букв. "месть"); jamaitī - придет; aēnanghãm - грехи;
at - и; mazdā - о Мазда; taibyō - Тебе; xshathrem - Власть; vohū mananghā - с Благим Помыслом; vōivīdāitīē - будет отдана (букв. "посвящена");
aēibyō - тем; sastē - чтобы возвестить; ahurā - о Ахура; yōi - которые; ashāi - Аше; daden - отдадут; zastayō - в руки; drujem - ложь.

9. atcā tōi vaēm h'yāmā yōi īm ferashēm kerenāun ahūm
mazdåscā ahurånghō ā-mōyastrā baranā ashācā
hyat hathrā manå bavat yathrā cistish anghat maēthā.


atcā - а; tōi - те; vaēm - мы; h'yāmā - будем; yōi - которые; īm - этот; ferashēm - преображение, kerenāun - сотворят; ahūm - мир;
mazdåscā - и Мазда; ahuråghō - и ахуры!; ā-mōyastrā - ко мне явитесь; baranā - с поддержкой; ashācā - и Ашей;
hyat - что; hathrā - вместе; manå - помысел; bavat - будет; yathrā - где; cistish - сознание/учение/опыт (ж.р.); anghat - будет; maēthā - ошибочная.

10. adā-zī avā drūjō avō bavaitī skendō spayathrahyā
at asishtā yaojantē ā-hushitōish vanghēush mananghō
mazdå ashah'yācā yōi zazentī vanghāu sravahī.


adā-zī - тогда же; avā drūjō - лжи; bavaitī - настанет; skendō - конец; spayathrahyā - процветания;
at - и; asishtā - быстрейшие (скакуны); yaojantē - запрягутся; ā-hushitōish - доброго обитания; vanghēush - благого; mananghō - помысла;
mazdå - Мазды; ashah'yācā - и Аши; yōi - которые; zazentī - помчатся; vanghāu - в благой; sravahī - славе.

11. hyat tā urvātā sashathā yā mazdå dadāt mashyånghō
hvīticā ēneitī hyatcā daregēm dregvōdebyō rashō
savacā ashavabyō at aipī tāish anghaitī ushtā.


hyat - как; tā - те; urvātā - заветы; sashathā - постигаете; yā - которые; mazdå - Мазда; dadāt - дал; mashyåghō - о смертные!
hvīticā - приятный; ēneitī - неприятный; hyatcā - как то; daregēm - долгое; dregvōdebyō - лживым; rashō - уничтожение, страдание;
savacā - и благо, спасение; ashavabyō - праведным; at - и; aipī tāish - согласно им; anghaitī - будет; ushtā - Блаженство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2005 9:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошее предложение, правда, требующее некоторых затрат времени... Начну по строфам. Сейчас - Ясна 30.1.

at tā vaxshyā ishentō yā mazdāthā hyatcīt vīdushē
staotācā ahurāi yesnyācā vanghēush mananghō
humãzdrāi ashā yecā yā raocēbīsh daresatā urvāzā


at - теперь; tā - о двух (ср.р., дуальн.ч. - несколько отличное от мн.ч.); vaxshyā - я провозглашу; ishentō - взыскующим (вин.пад.); yā - которые два (тоже дуальн.ч.); mazdāthā - от maz (великий) + dātha (установление, закон, принцип) = два великих принципа (вин.п., дуальн.ч); hyatcīt - от hyat (который) + cīt (даже) = которые даже; vīdushē - знающему;

staotācā - и восхваления; ahurāi - Ахуре; yesnyācā - и почитания (мн.ч.); vanghēush mananghō - Воху Мана (Благого Помысла);

humãzdrāi - от hu (благой) + māñz (мысль) * + dra (суффикс представительства) = благие размышления (ср.р., вин.п., мн.ч.) *; ashā yecā = ashāi-cā = и Аше - праведности (дат.п.); yā - которые (так, что); raocēbīsh - сияниями; daresatā - видны; urvāzā - с радостью.

Теперь провозглашу я взыскующим о двух принципах, великих даже для знающего,
? восхваления Ахуре (Владыке), и почитания Воху Мана (Благого Помысла),
? размышления благие Аше (Праведности), которые сияниями видны с радостью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2005 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ясна 30.2.

sraotā gēushāish vahishtā avaēnatā sūcā mananghā
āvarenå vīcithahyā narēm narem hvah'yāi tanuyē
parā mazē yånghō ahmāi nē sazdyāi baodantō paitī


sraotā - слушайте; gēushāish - ушами; vahishtā - наилучшие (мн.ч., ср.р.); avaēnatā - увидьте; sūcā - чистым (сияющим); mananghā - помыслом;

āvarenå - двух выборов (род.п., дуальн.ч.); vīcithahyā - от vīchitha - решение (м.р., им.п.) *; narēm narem - oт nar (ср.р. - мужчина или женщина), согласно пехлевийскому переводу - два слова представлены как мужчина и женщина; hvah'yāi - для своего; tanuyē - для тела/личности;

parā - до, прежде; mazē - великого; yånghō - воздаяния, участия, события (некоторые переводчики относят это к Фрашокерети, некоторые - к Сэдрэ-Пуши... Я полагаю, первый вариант наболее уместен в контексте) *; ahmāi - тому; nē - нас; sazdyāi - от sazdya (от sañh - учить, преподавать) - учению, доктрине; baodantō - пробудитесь; paitī - каждый.

Слушайте ушами наилучшее, увидьте чистым помыслом,
?з двух выборов решение [прими] мужчина и женщина для своего тела (для самого/самой себя),
До великого события к тому учению нашему пробудись каждый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2005 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
mazdāthā - от maz (великий) + dātha (установление, закон, принцип) = два великих принципа (вин.п., дуальн.ч)

Установление и закон будет dāta-, а dātha- в Гатах приобретает субъектное значение "честный=тот, кто следует закону", подобное чередование t/th мы видим в словах urvata- "заповедь, завет, договор" и urvatha- "союзник, друг, выполняющий договор". Аналогичные композиты с maz- "большой" я не припомню. Так что не лучше ли интерпретировать слово как производное от mazdah- - "Мудрый" или mazdah- "мыслить" подобно hvaretha- "еда" hvar- "есть"?

Цитата:
humãzdrāi - от hu (благой) + māñz (мысль) * + dra (суффикс представительства) = благие размышления (ср.р., вин.п., мн.ч.) *;

Что такое "суффикс представительства"? Окончание āi никак не может быть винительным множественного. Это очевидный дательный единственного - "Добромудрому". Тем более что следующее слово - "и Аше".

Цитата:
narēm narem - oт nar (ср.р. - мужчина или женщина), согласно пехлевийскому переводу - два слова представлены как мужчина и женщина

Оно, конечно, хорошо пехлевийский комментарий... Только в авестийском "женщина" будет nairi. Данную фразу легче толковать как немного искаженную narām narem - "из мужей (род. мн.) мужа (вин. ед.)". Как "Хшаясьянам хшаясья" - "царей царь". То есть "(каждого) мужа из мужей" или "(лучшего) мужа из мужей".

Цитата:
yånghō - воздаяния, участия, события (некоторые переводчики относят это к Фрашокерети, некоторые - к Сэдрэ-Пуши... Я полагаю, первый вариант наболее уместен в контексте)

Почему Седре-пуши? Потому что в авестийском пояс кусти будет aiwi-yånghō - "опоясывающий". Твой нелюбимый ?нслер приводил конкретные доказательства, почему это слово значит "воздаяние". У меня дома этой книги нет и я не вспомню. Вообще скорее всего здесь имеется в виду некая обязанность.

Цитата:
sazdyāi - от sazdya (от sañh - учить, преподавать)

Вообще-то это типичный авестийский "инфинитив" на -dyāi. А данный глагол имеет скорее значение вообще "торжественно говорить", "возвещать", а не просто "учить".

Цитата:
baodantō - пробудитесь

Нет. Это причастие. "Пробуждающиеся", "бдящие".

Цитата:
paitī - каждый

(?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2005 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 19:32)
Установление и закон будет dāta-, а  dātha- в Гатах приобретает субъектное значение "честный=тот, кто следует закону", подобное чередование t/th мы видим в словах urvata- "заповедь, завет, договор" и urvatha- "союзник, друг, выполняющий договор". Аналогичные композиты с maz- "большой" я не припомню. Так что не лучше ли интерпретировать слово как производное от mazdah- - "Мудрый" или mazdah- "мыслить" подобно hvaretha- "еда" hvar- "есть"?

Анклесария переводит как "превосходные дары" (?), Азаргошасб - "два явления", Бойс - "вещи, которые обдумываются" (!), Джафари - "два принципа", Шпигель - "созданные Маздой"... Как в твоем варианте тогда будет выглядть полная строка?..

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 19:32)
Что такое "суффикс представительства"? Окончание āi никак не может быть винительным множественного. Это очевидный дательный единственного - "Добромудрому". Тем более что следующее слово - "и Аше".

Ну, я не лингвист, могу путать тут формулировки, увы Sad. На английском у меня это написано как "suffix of agency"... Опять-таки, полный перевод строки № 3?

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 19:32)
Оно, конечно, хорошо пехлевийский комментарий... Только в авестийском "женщина" будет nairi. Данную фразу легче толковать как немного искаженную narām narem - "из мужей (род. мн.) мужа (вин. ед.)". Как "Хшаясьянам хшаясья" - "царей царь". То есть "(каждого) мужа из мужей" или "(лучшего) мужа из мужей".

Я понимаю, что дословно будет по-другому на авестийском, если обратно переводить. Но nar- изначально среднего рода обозначает в принципе человека. Когда ты даешь перевод мужчины, ты даешь перевод, который при неверном осмыслении приведет к выводу, что женщины вообще не совершают выбра между добром и злом. Может, можно написать "каждый из людей" с соответствующим комментарием...

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 19:32)
Почему Седре-пуши? Потому что в авестийском пояс кусти будет aiwi-yånghō - "опоясывающий". Твой нелюбимый ?нслер приводил конкретные доказательства, почему это слово значит "воздаяние". У меня дома этой книги нет и я не вспомню. Вообще скорее всего здесь имеется в виду некая обязанность.

Нет, ну логика-то понятна... Вот только верна ли... А ?нслера читал когда-то, только не помню, хоть убей, что там у него. Там много было.

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 19:32)
Вообще-то это типичный авестийский "инфинитив" на -dyāi. А данный глагол имеет скорее значение вообще "торжественно говорить", "возвещать", а не просто "учить".

Ну, хорошо Smile.

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 19:32)
Нет. Это причастие. "Пробуждающиеся", "бдящие".
? снова, полный перевод?..

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 19:32)
Цитата:
paitī - каждый

(?)
? что тебя здесь смутило? Перевод не как предлога? Вполне допустимо, ?МХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2005 6:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжаем нашу беседу, от которой все у всех участников форума мозги вянут и зевать тянет... Very Happy

Цитата:
Анклесария переводит как "превосходные дары" (?), Азаргошасб - "два явления", Бойс - "вещи, которые обдумываются" (!), Джафари - "два принципа", Шпигель - "созданные Маздой"... Как в твоем варианте тогда будет выглядть полная строка?..

Дословно:

А я провозглашу взыскующим о тех (вещах), которые (есть) премудрости даже для ведающего.

Тем более, что ничто особенно на двойственное число здесь не указывает. "Двойственность", появляющаяся в переводах - несомненно экстраполяция следующих пассажей про двух духов. Самый реальный перевод - бойсовский. Ну, а "созданные Маздой" - на то они и премудрости, мысли. Мазда=Мудрость. Mazdah#mazdatha. Естественно, эта мудрость и раскрывается далее в виде рассказа о двух духах. Так что остальные переводчики общий смысл передают верно.

Цитата:
Ну, я не лингвист, могу путать тут формулировки, увы . На английском у меня это написано как "suffix of agency"... Опять-таки, полный перевод строки № 3?

А... Ну, то, видать, значит "суффикс инструментальности", средство обозначает. На самом деле слово hu-mazdra, во-первых, родственно mazdah-, во-вторых, это соответствие восточно-славянскому мудрый (отсутствует только З).

Восхваления - Ахуре и почитания, (исходящие) от Благого Помысла, -
Добромудрому и Аше, которые видны с сияниями в радости


(т.е. на которые вместе с сияниями радостно смотреть).

"Видны сияниями" - уж больно какой-то сугубо славянский оборот. В славянских языках инструментальный (творительный) падеж взял на себя кучу функций, которые в индоевропейских языках ему не свойственны (узурпатор! Smile ), что часто сбивает с толку. В авестийском у него только два значения:

- инструментальность (типа "ударить топором"),
- совместность ("идти вместе с другом").

Цитата:
Я понимаю, что дословно будет по-другому на авесийском, если обратно переводить. Но nar- изначально среднего рода обозначает в принципе человека. Когда ты даешь перевод мужчины, ты даешь перевод, который при неверном осмыслении приведет к выводу, что женщины вообще не совершают выбра между добром и злом. Может, можно написать "каждый из людей" с соответствующим комментарием...

Very Happy А! Феминистки затюкают! Не беспокойся. У них все равно останется куча поводов. Например, то, что Ахура Мазда в авестийском - мужского рода. Безобразие какое! Что за пережитки кондового мерзкого патриархата!

С чего ты взял, что nar- - среднего рода? Почему тогда оно дало в современном персидском "нар" - самец? Среднего рода образование на -t- ("жизненная сила, мужская сила") от того же корня, что дало в осетинском Nart - "нарт".

Ох, не знаю, что теперь делать с патриархатом, в котором жил Заратуштра... Я же не Джайн, чтоб сказать: "А это позднее привнесение, тут греки все испортили, ибо известно, что настоящий зорроавстризм - он про ахимсу, права человека, либерализм и политкорректность" (у Зараутштры, видно, дедушка по маме грек был. ?ли хуже того - продажный магист вавилонянин! Very Happy У, шкура! Замаскировался!).

Скорее всего, лучше перевести "каждого из людей".

Цитата:
? снова, полный перевод?..

Услышьте ушами наилучшие (вещи), увидьте чистым помыслом
Два выбора решения каждого человека для себя лично
Прежде великого ответа, осознавая, что нам объявить Ему.


Два выбора люди должны увидеть раньше, чем их призовут к ответу. ? к этому моменту уже надо осознать, дойти сознанием до того, что мы должны ответить Богу на вопрос: с кем Вы, товарищ Зорге?

Цитата:
? что тебя здесь смутило? Перевод не как предлога? Вполне допустимо, ?МХО.

А нужно ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2005 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 22:49)
Восхваления - Ахуре и почитания, (исходящие) от Благого Помысла, -
Добромудрому и Аше, которые видны с сияниями в радости

А Воху Мана у тебя тогда в каком падеже получается?.. Это родительный или отложительный (Ablative)?

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 22:49)
Very Happy А! Феминистки затюкают! Не беспокойся. У них все равно останется куча поводов. Например, то, что Ахура Мазда в авестийском - мужского рода.
Very Happy Зато просто Мазда - женского Very Happy.

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 22:49)
С чего ты взял, что nar- - среднего рода?
Я не это имел в виду. Я имел в виду, что когда если существительное мужского рода используется в среднем роде, оно обозначает человека любого пола.

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 22:49)
Ох, не знаю, что теперь делать с патриархатом, в котором жил Заратуштра...
Вот это и отражение того, что "мужчина" и "человек" в целом обозначаются одним словом. Точно так же как "мард" - "смертный", т.е. человек, и "мард" как "муж" (перс.).

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 22:49)
Скорее всего, лучше перевести "каждого из людей".
Ну, это собственно и было сутью предложенного Smile.

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 22:49)
Услышьте ушами наилучшие (вещи), увидьте чистым помыслом
Два выбора решения каждого человека для себя лично
Прежде великого ответа, осознавая, что нам объявить Ему.

Ему - кому? Мазде? Здесь Он не назван... ? в каком падеже у тебя здесь слово "нам" тогда получается? Где здесь слово "что"?..

"Ему" загнал в самый конец фразы Smile. Вот сразу "инслеровские уши" и видны, ясно, кто любимый переводчик Wink. Ему это свойственно Smile.

Короче, давай разберем еще раз по словам третью строку. "Прежде великого ответа/события/воздаяния" - это понятно... Дальше, с падежами - (?).

QUOTE(Iskandar @ 12.02.2005, 22:49)
А нужно ли?
А очень может быть, что и да...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mamay



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 818

СообщениеДобавлено: Сб Фев 12, 2005 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я понимаю, что дословно будет по-другому на авестийском, если обратно переводить. Но nar- изначально среднего рода обозначает в принципе человека. Когда ты даешь перевод мужчины, ты даешь перевод, который при неверном осмыслении приведет к выводу, что женщины вообще не совершают выбра между добром и злом. Может, можно написать "каждый из людей" с соответствующим комментарием...

Зенер, которого нихто не хочет читать из-за слова Зурван, над этим целую поэму соорудил. ? это одно из оснований, которые помогли ему изобрести зурванизм его (там он рассуждает о гех - демоница она или женщина). А мы вспоминаем, что обычно упоминается праведный человек, что даже по-русски антисуфражистно. Почему тогда не праведный людь или не праведный мужчино-женщин.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Вс Фев 13, 2005 6:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А Воху Мана у тебя тогда в каком падеже получается?.. Это родительный или отложительный (Ablative)?

Что для слова vohu-, что для слова manah- в Гатах эти оба падежа элиминируются. Да и не столь существенно. "Почитания Благого Помысла", т.е. "Почитания, (исходящие) от Благого Помысла".

Цитата:
Зато просто Мазда - женского

Не факт. Род - это согласовательный класс. Как согласуется с существительным определение, таков и род. ? формальное окончание здесь ни при чем. А то так и в русском можно сказать, что слова "дядя, воевода, слуга, папа" - женского рода. Тем более что и склонение у слова "Мазда" совсем не "женское".

Цитата:
Я не это имел в виду. Я имел в виду, что когда если существительное мужского рода используется в среднем роде, оно обозначает человека любого пола.

А где ты увидел форму среднего рода? -еm? Это окончание для среднего рода в словах склонения на -a. ? пары здесь соответственные, типа bagō "Бог" - bagem "доля".

Слово nar- склонения на -r. Ему инактивная пара (ср.р.) должна образовываться с помощью -t-, что реально видим в слове Nart < *nartvant- "обладающий мужественностью". ? вообще пара среднего рода обычно обозначает именно инактивное соответствие, типа "бог" - "доля", "муж" - мужественность", и не служит для унификации полов.

Так что narem - это винительный падеж.

Цитата:
Ему - кому? Мазде? Здесь Он не назван... ? в каком падеже у тебя здесь слово "нам" тогда получается? Где здесь слово "что"?..

"Ему" загнал в самый конец фразы Smile. Вот сразу "инслеровские уши" и видны, ясно, кто любимый переводчик Wink. Ему это свойственно Smile


Ой-ёй-ёй! Very Happy Подумаешь, какое дело... Просто это единственный переводчик, у которого я видел не просто текст, но и подробное объяснение, почему да как и что он переводит. ?ногда убедительно, иногда нет. Но объяснение... Вот это я люблю.

parā mazē yånghō ahmāi nē sazdyāi baodantō paitī

Поскольку nē - энклитика, т.е. стоит всегда после первого слова фразы, то очевидно, что ahmāi nē sazdyāi baodantō paitī - отдельный смысловой кусок.

Если послелог paitī относится к baodantō, то это вроде как получается винительный падеж - "сознавающим". "Этому нас объявить сознавающим" - бессмысленная в данном контескте фраза (каким таким сознавающим?). Так что скоре всего paitī относится ко всем обороту, который является причастным, буквально: "Этому нас/нам объявить сознавающие".

Тебя смущает, где я взял "что"? Хорошо, давай так "бдя, чтобы объявить нам себя этому".

Хорошо, если тебя не устраивает "Этому" = "Богу" (хотя в Гатах часто субъект заменяется местоимением), пускай это будет местоимением, заменяющим yånghō - "будучи бдительными, чтобы провозгласить нам себя при этом (воздаянии)". "Нам себя" - это так по-русски, чтоб ясно было и звучало хорошо. Вообще же дословно: "провозгласить нас этому".

Если тебя и это все не устраивает, то давай вспомним вроде бы похожую по структуре фразу Yōi mōi ahmāi seraoshem cayasca dān (Ясна 45:5) и начнем все заново...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Вс Фев 13, 2005 7:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mazdåscā ahurånghō ā-mōyastrā baranā ashācā (стих 9)

Вот тут у меня ошибки и непонятки.

mazdåscā ahurånghō - это именительный падеж, а не звательный. Что такое mōyastrā - понять сложно. Ясно только, что mōу- это mōi - "мне". baranā - тоже какое-то странное слово. От bar- "нести" (?).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Гаты Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Разработчик сайта: Fractalla Design контакты  |  карта сайта