Добавлено: Вт Ноя 02, 2004 9:31 am Заголовок сообщения:
В переводах Авесты, сделанных ?скандаром, для меня очень ценны комментарии к отдельным словам и выражениям, пояснения об их происхождении и связи с другими языками. Если читать перевод просто так, то не образуется связи с между авестийским текстом и переведённым значением. А с таким замечательным комментарием появляется надежда хоть как-то узнать "живой" авестийский язык. Спасибо, ?скандар. Я думаю, все были бы тебе очень благодарны, если бы ты в дальнейшем усилил данную часть своей работы, уделял ей побольше внимания.
Добавлено: Вт Ноя 02, 2004 10:27 am Заголовок сообщения:
Да не за что! Хозир ба хидмат! Всегда к вашим услугам...
На самом деле да, я это давно просек, без живой связи с авестийским оригиналом перевод мертв. ? во многом потому, что авестийский - очень многозначен.
Все слова, конечно, не вынесешь в комментарий, да оно и не нужно. Нужны объяснения самых важных и самых неясных моментов. Мышление и построение фразы очень отличаются - теперь и тогда - три тысячи лет все-таки прошло.
Откуда беру? Да с миру по нитке... Методом переплавки разрозненных сведений в единое. Ну, до чего и сам докумекаю...
Добавлено: Пт Июн 17, 2005 11:51 am Заголовок сообщения:
Предлагаю всем, кто знает языки и занимается переводами авестийских и персидских текстов, обратить внимание на ценный метод подачи информации, который иногда использует Бахман Язданович , в своих переводах:
Все слова переводимого текста без пропусков располагаются столбиком одно ниже другого в том же порядке, что и в исходном тексте, а рядом справа даётся русский перевод каждого слова и пояснения. Как пользователь, уверяю всех, что это очень удобно: можно фактически читать сам подлинный текст (только не слева направо, а сверху вниз) и боковым зрением видеть перевод каждого слова и осознавать его значение. Разумеется, что после такого "столбчатого" перевода делается обычный литературный перевод каждого отрывка.
Чтоб было понятно, процитирую Бахманов перевод "Фраваранэ", опубликованный им в соообществе "Обыкновенный зороастризм" 10 января прошлого года:
Цитата:
1 nâismî daêvô, fravarânê mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô staotâ ameshanãm speñtanãm ýashtâ ameshanãm speñtanãm, ahurâi mazdâi vanghavê vohumaitê vîspâ vohû cinahmî ashâunê raêvaitê hvarenanguhaitê ýâ-zî cîcâ vahishtâ ýenghê gâush ýenghê ashem ýenghê raocå ýenghê raocêbîsh rôithwen hvâthrâ. nâismî – проклинаю daêvô – дэвов fravarânê – буквально «делаю свой выбор», «выбираю (быть)» – кем? (в авестийском в сказуемом не творительный падеж, как в русском, а именительный, поэтому далее так) mazdayasnô – почитатель Мазды zarathushtrish – заратуштриец (последователь Заратуштры) vîdaêvô – противник дэвов ahura-tkaêshô - проповедник учения Ахуры staotâ - восхвалитель ameshanãm speñtanãm - Бессмертных Святых ýashtâ – почитатель (от yaz – почитать) ameshanãm speñtanãm – Бессмертных Святых ahurâi mazdâi – Ахура Мазде (дат. пад.) vanghavê – Благому vohumaitê – Обладающему Благом vîspâ – все vohû – благое (вин. пад. ср.р.) cinahmî – причисляю, приписываю, отношу ashâunê – Праведному raêvaitê – Обладающему Богатством hvarenanguhaitê – Обладающему Хварном ýâ-zî - то, что (буквально ср.род. мн.число) cîcâ – вообще vahishtâ – наилучшее («наилучшие») ýenghê – кого (т.е. «чей») gâush – корова ýenghê – чья ashem – Аша-Правда ýenghê – чьи raocå – сияния, светы ýenghê – чьи raocêbîsh – сияниями rôithwen – наполняются, возрастают hvâthrâ – блаженства (им. пад. мн. число), буквально «блага»
Перевод: Проклинаю дэвов. Объявляю себя (или «делаю выбор») почитателем Мазды (маздяснийцем), заратуштрийцем, противником дэвов, ахуровским проповедником, восхвалителем Бессмертных Святых, почитателем Бессмертных Святых. Ахура Мазде Благому, Благостному всё благое я причисляю, Праведному, Богатому, Хварному – (все), что вообще (есть) наилучшее, (Ему), чья корова, чья Аша, чей свет, чье блаженство полнится сиянием.
Следует учитывать, что фраза raocêbîsh rôithwen hvâthrâ – цитата из Гат. В Ясне 31:7 говорится: «Кто Первым помыслил: «Сияниями да наполнится блаженство», Тот разумом создал Ашу, которой поддержал Наилучший Помысел…»
Большая просьба к Бахману, Джамшиду, Рустаму и всем, кто делает переводы, чаще использовать именно такую форму подачи перевода.
Например, Бахман, ты не так давно перевёл молитву "Кем на Мазда", а она "не работает" так, как надо, у того, кто не знает язык на твоём уровне, потому что нет пословного перевода.
Так же и Джамшид приводил перевод молитвы patet pashemani, хороший перевод, а непонятно было какое слово, что значит. Даже если сильно пытаться вникнуть, то не понять.
Совершенно точно, дорогой Север. Это -- обязательнейшее и первейшее требование ко всем нашим студентам на нашей кафедре, во всём нашем ?нституте и вообще в вузах и к профессионалам.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах