Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Год 3762 Заратуштрийской Эры,
месяц Ардибехешт, день Азар.

09.02.3762 ЗЭ

Подписка на новости
Поиск
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Главная  
Благоверие :: Просмотр темы - Новый перевод Авесты spy click sms spy useing bluetooth app mobile spy tips on catching a cheating spouse
Список форумов Благоверие Благоверие
Сайт Русского Анджомана
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Новый перевод Авесты

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Языкознание
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Вс Фев 29, 2004 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дустони гиромиям!
Дорогие мои друзья!

Представляю вашему внманию переводы некоторых глав Ясны, выполненные вашим покорным слугой. Для всех заратуштрийцев и людей, интересующихся зороастрийской верой, я думаю, они будут интересны. Если появятся замечания или какие комментарии, готов выслушать и принять к сведению. Если особых нареканий не будет, обязуюсь в наикратчайшие сроки представить перевод всей Ясны, глав Вендидада и Виспереда. А в дальнейшем и яштов.

Spasdarih hame pad Xvaday-i ama Dadar Ohrmazd gowom.
Выражаю благодарение Господу нашему творцу Ормазду.

Благодарение Ему и главе нашего сетевого анджомана - Джамшиду Зартошти за возможность моим переводам увидеть свет.

Так что хуш омадед/ласкаво просимо/добро пожаловать на

http://avesta.org.ru/avesta/avesta.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Вс Фев 29, 2004 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот очень кстати ты тему создал, честное слово. Теперь есть куда писать предложения Smile. На самом деле, дело очень нужное - большое спасибо за присланные материалы. Надеюсь, общими усилиями сделаем перевод всей Авесты доступным - как в онлайне, так и в печатном варианте.

Пока времени нет пройтись по переводу полностью, но вот что пока по Ясне Семиглавой:

Цитата:
35:8. ? в союзе с Ашей и в сообществе с Ашей любому из сущих жизнь
наилучшую при воздаянии обоим мирам!

По-моему, пропущен глагол в повелительном наклонении da "дай, подай".
Должно быть "жизнь дай наилучшую"?

Цитата:
42.11. ... ? Хару праведную мы почитаем, которая встает в середине моря Воурукаша.

Ты в комментарии пишешь о рыбе Кара, но пехлевийские тексты говорят о трехногом осле (или подобном существе), стоящем посреди моря. Отсюда - (?).

Продолжу по возможности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Пн Мар 01, 2004 3:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, ни на какую конечную истину я не претендую, так что чем больше предложений по исправлению и доработке будет, тем лучше.

1. В стихе 35:8 , в электорнном варианте (а другой где достать) употреблено некое da причем а в нем почему-то с какой-то закорючкой. Ни в каких источниках по поводу авестийской графики, ни по поводу авестийской фонетики ничего о такой букве и таком звуке я не видел. Ни что это обозначает, ни как это произносить, непонятно. Это "слово" употребелно в ЯХ еще в двух местах (39:1 и 42:3). ? в этих местах оно не значит ровным счетом ничего. Оно ничего к смыслу не добавляет. Напр., dá būmīmcā vīspācā vohū yazamaidē.

Не скажешь же, что тут надо тоже переводить это "слово" как "дай". Дело не в повелительном наклонении. Оно в авестийском языке от атематических глаголов (а таков глагол da- "устанавливать, давать") образуется с помощью -di-. Похожим образом образуется имперфект 2-го лица ед. ч. где da с а, которое с кружочком (а заднего ряда). Но опять же закорючка - это не кружочек. Поэтому я стал исходить из того, что пресловутое da с закорючкой - малозначащая частица, а может, ошибка. ? из того, что стих восьмой - что-то наподобие заклинания без сказуемого. О чем и упомянул в примечании.

2. ?нтересное замечание насчет осла. А ослом оказался я: персидское хар на ум не пришло, пришла Кара. Нет, скорее всего эта Кара и происходит от Хары, но осел он и будет ослом. Думаю, стоит исправить. В тексте пусть Хара остается, а вот примечания надо б изменить. Объяснить отдельно, что Васи - это мифологическая рыба, а Хару интерпретировать как трехногого осла Бундахишна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Мар 03, 2004 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаешь, ?скандар джан, я посмотрел текст Гельднера (есть у меня такой не в электронном виде, а в печатном) - так там этого dá вообще нету. Ни в одном из твоих примеров. Откуда его взял тогда Петерсон для электронной версии - это я у него спрошу. Гельднер его даже в комментариях не приводит. Пока вопрос снимается, соответственно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Мар 03, 2004 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Некоторые мысли по поводу перевода Видевдата 20:1-20:2.

varecanguhatãm - по словарю Канги - 1) сияющий, 2) исполненный трудов, деятельный. По переводу Анклесарии - исполненный трудов. По переводу Хабардара - энергичный, деятельный. По переводу Канги и Сетны - сияющий. Каково обоснование переводу "чудесный"? Я бы по большинству переводов оставил бы "деятельный".

yaoxshtivatãm - по словарю Канги - умелый, могущественный. Хотя здесь наверное обосновать этот перевод будет сложнее, чем твой.

yātumatãm - по Канге и Сетне - изгоняющий чары. Хотя я не вижу здесь признаков добавления к прилагательному отрицания, поэтому видимо твой перевод следует счесть правильным.

raēvatãm - Дармстетер дает перевод "сияющий", Анклесария - славный, Канга - богатый, Сетна - дарующий богатство. Что будет здесь более верным, с твоей точки зрения?

taxmanãm - у Анклесарии - доблестный, у Сетны - храбрый, у Дармстетера и Канги - сильный. Хотя все это может быть синонимами в широком смысле, конечно.

paradhātãm - собственно, "первого закона", то есть ссылка на первую династию благих царей и в широком смысле на праведников до Заратуштры.

"Болезнь на болезнь держал", "смерть на смерть держал" - по-моему, для лучшего понимания лучше использовать "болезнь с болезнью удерживал", "смерть со смертью удерживал" - то есть не давал злу вредить доброму творению.

"Наставленное копье удерживал" - пехлевийский комментарий говорит "кого никакое оружие не может ранить, подобно ?сфандияру".

20:1. Спросил Заратуштра Ахура Мазду: "Ахура Мазда, Дух Святейший, Создатель живых творений плотских, Праведный! Кто первым из смертных - целителей, деятельных, умелых, чародейных, богатых, сильных, последователей первого закона - болезнь с болезнью удерживал, смерть со смертью удерживал, наставленное копье удерживал, жар огненный удерживал от тела смертного?"

20:2. ? сказал Ахура Мазда: "Трита первым из смертных, о Спитама Заратуштра, — целителей, деятельных, умелых, чародейных, богатых, сильных, последователей первого закона - болезнь с болезнью удерживал, смерть со смертью удерживал, наставленное копье удерживал, жар огненный удерживал от тела смертного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Чт Мар 04, 2004 7:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет varecanguhat-. В словаре Канги prodigious. Насколько помнится без заглядки в англо-русский соварь prodigy - "чудо" (когда-то мне эта группа даже нравилась Smile ). В принципе под стать значениям "чудесный, удивительный" - 1) "сияющий". Последуем совету приснопамятного К. Пруткова и позрим в корень. Очевидно, что придавая этому слову значение "деятельный, исполненный трудов, энергичный", исследователи соотносили его корент с корнем verez- "трудиться, совершать". Но я чередования z/c что-то не припоминаю. Есть чередование z/sh: erezva- / eresh-, verez- / hvarshta-. Очевидная праформа varecanguhat - *VARKESANT- - "обладающий vareca- < *VARK". Не знаю, насколько соотносится это слово с verez- < *VARG' hvarshta- < *SUVARK'-TA-. В первом случае изначально твердый К, во втором - мягкий. В общем - дело ясное, что дело темное.

yaoxshtivat-. Значения по словарю входят в семантическое поле "наделенный чутьем, высшими сенсорными способностями", но более частные и т. сказ. логически производные. Я просто стремлюсь к дословности.

yātumat-. Очевидно, зороастрийских исследователей смутил тот факт, что обычно слова этого корня употребляются в негативном значении. Между тем, по структуре буквальное значение - "обладающий магическими способностями".

raēvat-. Опять же все переводы в силу многозначности авестийских слов годятся. Вообще raya- значит как богатство, так и сияние - эти два понятия слиты. Выбор - вопрос вкуса и контекста. Во всяком случае "дарующий богатство" - натянуто, vant- выражает идею обладания, а не дарения.

taxma-. Опять же многозначное слово. В силу огромного количества авестийских синонимов слову "сильный", я условно принимаю это слово как "смелый". А иначе в некоторых текстах при переводе случится ужасная тавтология. Сообразуясь с принципом максимального единообразия в переводе конкретного слова, это значение я переношу и в другие контексты, где вроде бы "сильному" ничего не мешает. Но, может, ты и прав, тут стоит изменить.

paradhātа-. Можно, конечно, связывать название первой династии с законом (data-), но обычно ореинтируются в толковании на более широкое значение глагола da- "устанавливать, творить". А Парадаты т.о. - "прежде утвержденные, прежде поставленные". Опять же пререкрест семантических полей, который сложно адекватно передать на русском.

Yaskem yaskai darayat - мой перевод практически дословен. Буквально же "болезнь для болезни (или к болезни) держал". Как кажется, имеется в виду, что он возвращал насылаемую болезнь на сам источник болезни. ?дея возвращения вражды на тех, от кого она исходит, есть в одном гатическом стихе, не помню точно каком. В оригинале - дательный падеж. Не знаю, корректно ли его переводить творительным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Чт Мар 04, 2004 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зди друва, друзья и все!

Я ещё добавил об этих Авестийских словах --
varecanguhat-,
yaoxshtivat-,
raēvat- ---

в этой теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Чт Мар 04, 2004 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поскольку тема так или иначе связана с языком, я все же ее переношу в соответствующий раздел. ?скандар джан, ты не против? Я думаю, так будет логичнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Языкознание Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Разработчик сайта: Fractalla Design контакты  |  карта сайта