Добавлено: Вс Авг 07, 2005 11:44 am Заголовок сообщения:
Эта тема открывается по просьбам Мазда-Яснийского Заратуштрийского Анджумана, Заратуштрийских Учеников и других интеллектуальных лиц, попросивших собрать материалы и информацию о Йиме -- Джамшиде.
ЙЕМА ХШАЭТА -- Джамшид и его история у индоевропейских народов
ЙЕМА ХШАЭТА появляется в Ви-Даэво-Датем, Фрагарде Втором:
Добавлено: Вс Авг 07, 2005 11:51 am Заголовок сообщения:
1. Спросил Заратуштра Ахура-Мазду: "Ахура-Мазда, Дух Святейший, Творец плотского мира, истинный, с кем впервые из смертных говорил ты, Ахура-Мазда, кроме меня, Заратуштры? Кого наставлял ты Вере ахуровской, заратуштровской?"
2. ? так молвил Ахура-Мазда: "С Йимой прекрасным, владетелем добрых стад, о праведный Заратуштра. С ним первым из смертных говорил я, Ахура-Мазда, кроме тебя, Заратуштры. Его наставлял я Вере ахуровской, заратуштровской.
3. Так сказал ему, о Заратуштра, я, Ахура-Мазда: "Стань для меня, о Йима прекрасный, сын Вивахванта, хранящим и несущим Веру!" Но так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра: "Не создан я и не обучен хранить и нести Веру".
4. ? тогда ему, о Заратуштра, сказал я, Ахура-Мазда: "Если ты не станешь для меня, о Йима, хранящим и несущим Веру, то ты мне мир приумножай, ты мне мир взращивай! Ты стань мира защитником, хранителем и наставником!"
5. ? так ответил мне на это Йима прекрасный, о Заратуштра: "Я тебе мир приумножу, я тебе мир взращу, я стану мира защитником, хранителем и наставником. Не будет при моём царстве ни холодного ветра, ни знойного, ни боли, ни смерти".
6. ? тогда два орудия дал ему я, Ахура-Мазда: золотой рог и кнут, украшенный золотом*.
-------------------------------------------------------------------------------- * Для первого орудия предлагались и иные толкования (стрела, кольцо, плуг), но второе, по всей видимости, использовалось именно для понукания скота — это либо плеть, кнут, либо стрекало, бодило стимул. По последним толкованиям, учитывающим и этимологические связи, и то, что Йима прежде всего царь-пастух и земледельческие орудия и оружие ему не свойственны, наиболее вероятным значением для первого орудия считается рог, пастушеский рожок, дудочка, труба. --------------------------------------------------------------------------------
7. Йиме принадлежат два царства*.
-------------------------------------------------------------------------------- * ?ли "две власти", т.е., видимо, власть на этом и на том свете: в индийской традиции соответствующий Йиме царь Яма правит царством мёртвых. Эта строка является, вероятно, позднейшим добавлением или пояснением (глоссой). --------------------------------------------------------------------------------
8. ? вот царству Йимы триста зим настало. ? тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.
9. ? тогда оповестил я Йиму: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".
10. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца*. Он этой земле дунул** в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"
-------------------------------------------------------------------------------- * "В полдень на пути Солнца" - т.е. повернувшись в южную (благую, ахуровскую) сторону, а не в направлении дэвовского севера. ** Перевод предположительный, по прежним толкованиям, Йима первым орудием дотрагивался до земли. --------------------------------------------------------------------------------
11. Вот так Йима эту землю раздвинул на одну треть больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось.
12. ? вот царству Йимы шестьсот зим настало. ? тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.
13. ? тогда оповестил я Йиму: О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".
14. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"
15. Вот так Йима эту землю раздвинул на две трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось.
16. ? вот царству Йимы девятьсот зим настало. ? тогда эта земля наполнилась мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находилось места для мелкого и крупного скота и людей.
17. ? тогда оповестил я Йиму:
"О Йима прекрасный, сын Вивахванта, наполнилась эта земля мелким и крупным скотом, людьми, собаками, птицами и красными горящими огнями. Не находят места мелкий и крупный скот и люди".
18. Тогда Йима выступил к свету в полдень на пути Солнца. Он этой земле дунул в золотой рог и провёл по ней кнутом, говоря: "Милая Спэнта-Армайти, расступись и растянись вширь, чтобы вместить мелкий и крупный скот и людей!"
19. Вот так Йима эту землю раздвинул на три трети больше прежнего, и нашли себе здесь пристанища мелкий и крупный скот и люди по своему желанию и воле, как им хотелось".
20. Собрание устроил Творец Ахура-Мазда вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. Собрание устроил Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии.
21. На это собрание пришёл он, Творец Ахура-Мазда, вместе с небесными божествами на славном Арианам-Вайджа у Вахви-Датии. На это собрание пришёл он, Йима великолепный, владетель добрых стад, вместе с лучшими смертными на славном Адрианам-Вайджа у Вахви-Датии.
22. Так сказал Ахура-Мазда Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, на этот плотский злой мир придут зимы, а от них сильный смертельный холод. На этот плотский злой мир придут зимы, и сначала тучи снега выпадут снегом на высочайших горах на глубину Ардви.
23. Третья же часть, о Йима, скота останется в живых в ужаснейших местах, которые на вершинах гор или в долинах рек в крепких жилищах.
24. Перед зимой будут расти травы этой страны, потом из-за таяния снегов потекут воды, и чудом, о Йима, для плотского мира покажется, если увидят где след овцы.
25. ? ты сделай Вар* размером в бег** на все четыре стороны*** и принеси туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. Сделай же Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота.
-------------------------------------------------------------------------------- * Вар — авест. Вара, глинобитная крепость или замок, служащий убежищем для людей, скота, растений и огней во время смертельных холодов зим, снегопадов и наводнений. Судя по приводимому описанию. Вар, построенный Йимой, состоял из трёх концентрических кругов стен, во внешнем из которых было девять проходов, в среднем — шесть и во внутреннем — три. Вар этот напоминал, таким образом, по планировке жилища-поселения древних ариев, включавших круговые концентрические стены, открытые археологами на севере Афганистана и в Южном Приуралье. В русских говорах встречается слово вар, варок, означающее "скотный двор", родственное древнерусскому воръ — "забор" и связанное с авестийским вара. ** Бег (букв.: "лошадиный бег") — согласно пехлевийскому комментарию, два парасанга (= две авестийских хатры). *** Раныие традиционно (и, по-видимому, ошибочно) переводили: "по всем четырём сторонам", описывая, таким образом. Вар как сооружение квадратной формы. --------------------------------------------------------------------------------
26. Там воду проведи по пути длиною в хатру, там устрой луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построй дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды*.
-------------------------------------------------------------------------------- * Возможно, имеются в виду хлева, загоны для скота, стойла. --------------------------------------------------------------------------------
27. Туда принеси семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принеси семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.
28. Туда принеси семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принеси семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. ? всех сделай по паре, пока люди пребывают в Варе.
29. Пусть там не будет ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных* ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.
-------------------------------------------------------------------------------- * Перевод этого и некоторых из последующих названий болезней и телесных пороков — условен, не всегда ясно, о каких дефектах идёт речь. Сравн. примечания к "Гимну Ардви-Суре" ("Яшт" 5.92-93 - с. 190—191), а также "Яшт" 8.59—60; 14.51—52; 17.54 — с. 266, 353 и 372—373. --------------------------------------------------------------------------------
3. В переднем округе [Вара] сделай девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три*. В проходы переднего [округа] принеси семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Сгони их в Вар золотым рогом и и закрепи Вар дверью-окном, освещающимся изнутри"**.
-------------------------------------------------------------------------------- * По числу этих проходов и можно предполагать, что стены Вара были концентрическими окружностями. ** Место не вполне понятное, переводившееся по-разному, но в связи с осмыслением первого орудия Йимы как пастушеского рога прежние переводы теряют смысл. Под "окном" может подразумеваться световое окно в крыше, характерное для традиционных иранских жилищ. --------------------------------------------------------------------------------
31. Так подумал Йима: "Как же я Вар сделаю, о котором сказал мне Ахура-Мазда?" ? тогда сказал Ахура-Мазда Йиме: "О Йима прекрасный, сын Вивахванта, топчи землю пятками и мни руками так, как люди лепят намокшую землю".
32. ? вот Йима так сделал, как хотел от него Ахура-Мазда: он топтал землю пятками и мял руками так, как люди лепят намокшую землю.
33. ? вот Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны и принёс туда семя мелкого и крупного скота, людей, собак, птиц и красных горящих огней. ? Йима сделал Вар размером в бег на все четыре стороны для жилья людей и размером в бег на все четыре стороны для помещения скота.
34. Туда провёл он воду по пути длиною в хатру, там он устроил луга, всегда зеленеющие, где поедается нескончаемая еда, там построил дома, и помещения, и навесы, и загородки, и ограды.
35. Туда принёс он семя всех самцов и самок, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие. Туда принёс он семя всех родов скота, которые на этой земле величайшие, лучшие и прекраснейшие.
36. Туда принёс он семя всех растений, которые на этой земле высочайшие и благовоннейшие. Туда принёс он семя всех снедей, которые на этой земле вкуснейшие и благовоннейшие. ? всех он сделал по паре, пока люди пребывали в Варе.
37. Не было там ни горбатых спереди, ни горбатых сзади, ни увечных, ни помешанных, ни с родимыми пятнами, ни порочных, ни больных, ни кривых, ни гнилозубых, ни прокажённых, чья плоть выброшена, ни с другими пороками, которые служат отметинами Анхра-Манью, наложенными на смертных.
38. В переднем округе [Вара] он сделал девять проходов, в среднем — шесть, во внутреннем — три. В проходы переднего [округа] он принёс семя тысячи мужчин и женщин, среднего — шестисот, внутреннего — трёхсот. Согнал их в Вар золотым рогом и закрепил Вар дверью-окном, освещающимся изнутри".
39. "О Творец плотского мира, истинный! Что же это за светы были, о истинный Ахура-Мазда, которые там светили в этом Варе, который построил Йима?"
40. Так сказал Ахура-Мазда: "Самостоятельные* и сотворённые светы, как один раз заходящими и восходящими кажутся звёзды, Луна и Солнце."
-------------------------------------------------------------------------------- * Т.е. нерукотворный — естественный свет. В пехлевийском комментарии к этому фрагменту сказано: "всякий самостоятельный свет светит сверху, всякий сотворенный свет светит снизу ". --------------------------------------------------------------------------------
41. ? одним днём казался год. После сорока лет от двух людей два человека рождались, пара — самец и самка, и так же от других родов скота. ? эти люди жили прекраснейшей жизнью в том Варе, который построил Йима".
42. "О Творец плотского мира, истинный! Кто там Веру маздаяснийскую разносил в этом Варе, который построил Йима?" Так сказал Ахура-Мазда: "Птица Каршипта, о Спитама Заратуштра".
43. "О Творец плотского мира, истинный! Кто им Глава и Рату?" Так сказал Ахура-Мазда: "Урватат-нара, о Заратуштра, и ты — Заратуштра".
Добавлено: Вс Авг 07, 2005 11:54 am Заголовок сообщения:
В ?ндии Йима Вивахвант является в образе с именем Яма Вайвасвант. Его сестра-близняшка -- Ями, также именуемая Ямуна. Vaivasvant- 'Потомок Вивасванта', 'Относящийся к Вивасванту'. Вивасвант -- Авестийское и индийское имя духа Солнца. В Авесте Видевдат, Фрагард 2, строфа 3 ýima srîra vîvanghana 'о Йима прекрасный, сын Вивахванта' принадлежность Йимы к Вивахванту обозначается долготой гласного î в слове vîvanghana.
Добавлено: Вс Авг 07, 2005 11:57 am Заголовок сообщения:
В других книгах Авесты Йима Вивахвант имеет сестру-близняшку и брата. В Заратуштрийских текстах имя его сестры -- Йимак. В Авесте его брат -- Спитьюра. Спитьюра -- злой.
У Балтов Йема именуется Юмис, его сестра-близняшка -- Юмичка. Они являются духами материального изобилия -- это близко к материальному изобилию царства Йимы в Видевдате-2.
?ндоевропейское имя Йемы -- Yэm-(n)-(o)-(s) Yэmnos Здесь скобками обозначены факультативные и падежные морфемы: -n- -- суффикс -о- -- тематический суффикс Также существует вариант -оs- -- падежное окончание Единственного Числа Мужского Рода ?менительного Падежа. Общность индийских и иранских имён возводится к общеиндоевропейскому, этот факт следует из различий начальных этапов эволюции палатализации в иранском и индийском. Эти различные явления имеют общие свойства только в фонологической системе общеиндоевропейского языка. Следовательно, эпитет "Солнечный" в общеиндоевропейском для Йимы звучит *Vîvesvont- с вариантом *Vîvesvent-. Ещё один его солнечный эпитет -- Авеситийское слово ХШАЭТА-, индоевропейское *KSEI-TO-S 'Сияющий'.
?мя его сестры звучит Yэmnâ, из этого -- индийское Ямуна, хинди Джамна (этим именем индийцы назвали также реку).
У народа, называющего себя Несува, языка Несува (в библии их назвали хеттами -- ошибочно -- по имени другого -- неиндоевропейского народа -- хатти) есть рассказ о близнецах -- по-индоевропейски iemnos -- тридцати братьев с тридцатью сёстрами. ?з этого числа следует, что эти iemnos -- божественные существа (потому что у людей так не бывает).
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах