Благоверие Rambler's Top100
ruseng
Сегодня
Год 3762 Заратуштрийской Эры,
месяц Ардибехешт, день Дей бе Азар.

08.02.3762 ЗЭ

Подписка на новости
Поиск
Подписка на новости

Новости сайта zoroastrism.ru, новости Русского Анджомана.


Главная  
Благоверие :: Просмотр темы - Новый перевод Авесты spy click sms spy useing bluetooth app mobile spy tips on catching a cheating spouse
Список форумов Благоверие Благоверие
Сайт Русского Анджомана
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Новый перевод Авесты

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Языкознание
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Вс Фев 29, 2004 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дустони гиромиям!
Дорогие мои друзья!

Представляю вашему внманию переводы некоторых глав Ясны, выполненные вашим покорным слугой. Для всех заратуштрийцев и людей, интересующихся зороастрийской верой, я думаю, они будут интересны. Если появятся замечания или какие комментарии, готов выслушать и принять к сведению. Если особых нареканий не будет, обязуюсь в наикратчайшие сроки представить перевод всей Ясны, глав Вендидада и Виспереда. А в дальнейшем и яштов.

Spasdarih hame pad Xvaday-i ama Dadar Ohrmazd gowom.
Выражаю благодарение Господу нашему творцу Ормазду.

Благодарение Ему и главе нашего сетевого анджомана - Джамшиду Зартошти за возможность моим переводам увидеть свет.

Так что хуш омадед/ласкаво просимо/добро пожаловать на

http://avesta.org.ru/avesta/avesta.htm
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Вс Фев 29, 2004 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот очень кстати ты тему создал, честное слово. Теперь есть куда писать предложения Smile. На самом деле, дело очень нужное - большое спасибо за присланные материалы. Надеюсь, общими усилиями сделаем перевод всей Авесты доступным - как в онлайне, так и в печатном варианте.

Пока времени нет пройтись по переводу полностью, но вот что пока по Ясне Семиглавой:

Цитата:
35:8. ? в союзе с Ашей и в сообществе с Ашей любому из сущих жизнь
наилучшую при воздаянии обоим мирам!

По-моему, пропущен глагол в повелительном наклонении da "дай, подай".
Должно быть "жизнь дай наилучшую"?

Цитата:
42.11. ... ? Хару праведную мы почитаем, которая встает в середине моря Воурукаша.

Ты в комментарии пишешь о рыбе Кара, но пехлевийские тексты говорят о трехногом осле (или подобном существе), стоящем посреди моря. Отсюда - (?).

Продолжу по возможности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Пн Мар 01, 2004 3:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, ни на какую конечную истину я не претендую, так что чем больше предложений по исправлению и доработке будет, тем лучше.

1. В стихе 35:8 , в электорнном варианте (а другой где достать) употреблено некое da причем а в нем почему-то с какой-то закорючкой. Ни в каких источниках по поводу авестийской графики, ни по поводу авестийской фонетики ничего о такой букве и таком звуке я не видел. Ни что это обозначает, ни как это произносить, непонятно. Это "слово" употребелно в ЯХ еще в двух местах (39:1 и 42:3). ? в этих местах оно не значит ровным счетом ничего. Оно ничего к смыслу не добавляет. Напр., dá būmīmcā vīspācā vohū yazamaidē.

Не скажешь же, что тут надо тоже переводить это "слово" как "дай". Дело не в повелительном наклонении. Оно в авестийском языке от атематических глаголов (а таков глагол da- "устанавливать, давать") образуется с помощью -di-. Похожим образом образуется имперфект 2-го лица ед. ч. где da с а, которое с кружочком (а заднего ряда). Но опять же закорючка - это не кружочек. Поэтому я стал исходить из того, что пресловутое da с закорючкой - малозначащая частица, а может, ошибка. ? из того, что стих восьмой - что-то наподобие заклинания без сказуемого. О чем и упомянул в примечании.

2. ?нтересное замечание насчет осла. А ослом оказался я: персидское хар на ум не пришло, пришла Кара. Нет, скорее всего эта Кара и происходит от Хары, но осел он и будет ослом. Думаю, стоит исправить. В тексте пусть Хара остается, а вот примечания надо б изменить. Объяснить отдельно, что Васи - это мифологическая рыба, а Хару интерпретировать как трехногого осла Бундахишна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Мар 03, 2004 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знаешь, ?скандар джан, я посмотрел текст Гельднера (есть у меня такой не в электронном виде, а в печатном) - так там этого dá вообще нету. Ни в одном из твоих примеров. Откуда его взял тогда Петерсон для электронной версии - это я у него спрошу. Гельднер его даже в комментариях не приводит. Пока вопрос снимается, соответственно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Мар 03, 2004 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Некоторые мысли по поводу перевода Видевдата 20:1-20:2.

varecanguhatãm - по словарю Канги - 1) сияющий, 2) исполненный трудов, деятельный. По переводу Анклесарии - исполненный трудов. По переводу Хабардара - энергичный, деятельный. По переводу Канги и Сетны - сияющий. Каково обоснование переводу "чудесный"? Я бы по большинству переводов оставил бы "деятельный".

yaoxshtivatãm - по словарю Канги - умелый, могущественный. Хотя здесь наверное обосновать этот перевод будет сложнее, чем твой.

yātumatãm - по Канге и Сетне - изгоняющий чары. Хотя я не вижу здесь признаков добавления к прилагательному отрицания, поэтому видимо твой перевод следует счесть правильным.

raēvatãm - Дармстетер дает перевод "сияющий", Анклесария - славный, Канга - богатый, Сетна - дарующий богатство. Что будет здесь более верным, с твоей точки зрения?

taxmanãm - у Анклесарии - доблестный, у Сетны - храбрый, у Дармстетера и Канги - сильный. Хотя все это может быть синонимами в широком смысле, конечно.

paradhātãm - собственно, "первого закона", то есть ссылка на первую династию благих царей и в широком смысле на праведников до Заратуштры.

"Болезнь на болезнь держал", "смерть на смерть держал" - по-моему, для лучшего понимания лучше использовать "болезнь с болезнью удерживал", "смерть со смертью удерживал" - то есть не давал злу вредить доброму творению.

"Наставленное копье удерживал" - пехлевийский комментарий говорит "кого никакое оружие не может ранить, подобно ?сфандияру".

20:1. Спросил Заратуштра Ахура Мазду: "Ахура Мазда, Дух Святейший, Создатель живых творений плотских, Праведный! Кто первым из смертных - целителей, деятельных, умелых, чародейных, богатых, сильных, последователей первого закона - болезнь с болезнью удерживал, смерть со смертью удерживал, наставленное копье удерживал, жар огненный удерживал от тела смертного?"

20:2. ? сказал Ахура Мазда: "Трита первым из смертных, о Спитама Заратуштра, — целителей, деятельных, умелых, чародейных, богатых, сильных, последователей первого закона - болезнь с болезнью удерживал, смерть со смертью удерживал, наставленное копье удерживал, жар огненный удерживал от тела смертного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Bahman



Зарегистрирован: 19.11.2003
Сообщения: 996

СообщениеДобавлено: Чт Мар 04, 2004 7:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет varecanguhat-. В словаре Канги prodigious. Насколько помнится без заглядки в англо-русский соварь prodigy - "чудо" (когда-то мне эта группа даже нравилась Smile ). В принципе под стать значениям "чудесный, удивительный" - 1) "сияющий". Последуем совету приснопамятного К. Пруткова и позрим в корень. Очевидно, что придавая этому слову значение "деятельный, исполненный трудов, энергичный", исследователи соотносили его корент с корнем verez- "трудиться, совершать". Но я чередования z/c что-то не припоминаю. Есть чередование z/sh: erezva- / eresh-, verez- / hvarshta-. Очевидная праформа varecanguhat - *VARKESANT- - "обладающий vareca- < *VARK". Не знаю, насколько соотносится это слово с verez- < *VARG' hvarshta- < *SUVARK'-TA-. В первом случае изначально твердый К, во втором - мягкий. В общем - дело ясное, что дело темное.

yaoxshtivat-. Значения по словарю входят в семантическое поле "наделенный чутьем, высшими сенсорными способностями", но более частные и т. сказ. логически производные. Я просто стремлюсь к дословности.

yātumat-. Очевидно, зороастрийских исследователей смутил тот факт, что обычно слова этого корня употребляются в негативном значении. Между тем, по структуре буквальное значение - "обладающий магическими способностями".

raēvat-. Опять же все переводы в силу многозначности авестийских слов годятся. Вообще raya- значит как богатство, так и сияние - эти два понятия слиты. Выбор - вопрос вкуса и контекста. Во всяком случае "дарующий богатство" - натянуто, vant- выражает идею обладания, а не дарения.

taxma-. Опять же многозначное слово. В силу огромного количества авестийских синонимов слову "сильный", я условно принимаю это слово как "смелый". А иначе в некоторых текстах при переводе случится ужасная тавтология. Сообразуясь с принципом максимального единообразия в переводе конкретного слова, это значение я переношу и в другие контексты, где вроде бы "сильному" ничего не мешает. Но, может, ты и прав, тут стоит изменить.

paradhātа-. Можно, конечно, связывать название первой династии с законом (data-), но обычно ореинтируются в толковании на более широкое значение глагола da- "устанавливать, творить". А Парадаты т.о. - "прежде утвержденные, прежде поставленные". Опять же пререкрест семантических полей, который сложно адекватно передать на русском.

Yaskem yaskai darayat - мой перевод практически дословен. Буквально же "болезнь для болезни (или к болезни) держал". Как кажется, имеется в виду, что он возвращал насылаемую болезнь на сам источник болезни. ?дея возвращения вражды на тех, от кого она исходит, есть в одном гатическом стихе, не помню точно каком. В оригинале - дательный падеж. Не знаю, корректно ли его переводить творительным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rustam



Зарегистрирован: 11.01.2003
Сообщения: 807

СообщениеДобавлено: Чт Мар 04, 2004 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зди друва, друзья и все!

Я ещё добавил об этих Авестийских словах --
varecanguhat-,
yaoxshtivat-,
raēvat- ---

в этой теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jamshid
Динъяр


Зарегистрирован: 25.12.2002
Сообщения: 1448
Откуда: Минск, Беларусь

СообщениеДобавлено: Чт Мар 04, 2004 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поскольку тема так или иначе связана с языком, я все же ее переношу в соответствующий раздел. ?скандар джан, ты не против? Я думаю, так будет логичнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Благоверие -> Языкознание Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB
Разработчик сайта: Fractalla Design контакты  |  карта сайта